Французские стихотворения Ф. И. Тютчева в свете авторской лексикографии

Тютчев в словаре

Орехов Б. В. Французские стихотворения Ф. И. Тютчева в свете авторской лексикографии // Проблемы авторской и общей лексикографии: Материалы международной научной конференции / Под ред. докт. фил. наук, проф. А. Л. Голованевского, канд. фил. наук, доц. Л. Л. Шестаковой. — Брянск: РИО БГУ, 2007. — С.49—53.


49

Особым статусом в общем корпусе лирики Тютчева обладают его стихотворения, написанные на французском языке. Как принято считать, они отличаются от остального наследия не только формой художественного воплощения, но и самой сутью поэтической мысли. А. А. Потебня обращал внимание на то, что Ф. И. Тютчев подаёт превосходный пример, «как пользование тем или другим языком дает мысли то или другое направление»*А. А. Потебня*. Язык и народность // А. А. Потебня. Мысль и язык. Киев, 1993. С. 165.. В более широком контексте сходным образом звучит замечание Г. О. Винокура: «Но писатель может писать в разных случаях по-разному, и тогда разные виды его языка могут служить для биографии приметами различных его жизненных манер или душевных состояний. Так, например, Тургенев в своих письмах к Виардо переходит с французского языка на немецкий, когда касается более интимных предметов»*Г. О. Винокур*. Об изучении языка литературных произведений // Г. О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 238.. В этом положении можно найти основание для выделения французских стихотворений поэта в особую группу текстов, так и не ставших до сих пор предметом пристального изучения.

Исследование французских стихотворений Тютчева должно вестись в первую очередь как анализ лексики. Уже обращалось внимание на перспективность изучения именно французского словника тютчевского наследия: «Исторической реальностью является франкоязычная русская поэзия, как и философская и политическая литература, в том числе славянофильская, например, трактаты Тютчева. Интересной задачей могло бы стать изучение французского словаря основных понятий этой литературы и переосмысления этих понятий разными авторами»*Вяч. Вс. Иванов*. Русская диаспора, язык и литература // Диапазон. 1993. № 1. С. 8. Подобные настойчивые напоминания базируются на следующих общих со-


50

ображениях. В процессе создания текста происходит отбор лексических (и вообще языковых) средств из всей суммы потенциально возможных в языке. Выбранная в конечном счете лексема являет нам свой особый статус для данной поэтической картины мира. И тем больше смысловой и функциональный вес языкового средства, чем меньше текстовое пространство, на котором оно употреблено. Последнее положение особенно актуально для тютчевских французских стихотворений.

Все отобранные поэтом языковые средства складываются в определённую идиоструктуру, выступающую на фоне общей структуры языка. Традиционно иерархия такой структуры устанавливается благодаря словарям-частотникам, количественно выявляющим наиболее важные для автора лексемы.

Существует несколько исследований, посвящённых анализу частотности лексики Тютчева. Последняя работа на эту тему*Б.Егоров*. Частотный словарь лексики Тютчева и его поэтическое мировоззрение // Тютчевский сборник. Kraków, 2004., уже классическим трудом стала статья*B. Bilokur*. Statistical Observations on Tjutcev’s Lexicon // The Slavic and East European Journal. Vol. 14. No. 3 (Autumn, 1970).. Итогом работы Б. Билокура стал словарь-конкорданс русскоязычной поэзии Тютчева с указанием частотности*B.Bilokur*. A concordance to the Russian poetry of Fedor I. Tiutchev. Providence, 1975.. Но в нашем случае результаты количественного подсчёта были бы нерелевантными, так как общий объем словника дошедших до нас французских стихов поэта ограничивается примерно 400 лексемами и подавляющее количество знаменательных слов имеет частоту употребления, равную 1.

Тем не менее, именно словарь мог бы дать наглядный материал для интерпретации, но это должен быть словарь другого типа — авторский идеографический словарь. Чтобы разобраться в том, чем являлся для Тютчева французский язык как язык репрезентации художественных образов, необходимо произвести моделирование того фрагмента французской языковой картины мира поэта, который был актуализирован в его французских стихотворениях. Такое моделирование возможно в форме идеографического словаря.

Сама по себе французская языковая картина мира биографического Ф. И. Тютчева была намного шире фрагмента, нашедшего воплощение в стихах, написанных на французском языке. Тютчев знал французский язык в совершенстве, писал на нем письма, политические статьи, общался в семье и обществе, поэтому не будет большой натяжкой приравнять по широте его языковую картину мира и картину мира носителя французского языка. В связи с этим особенно интересным представляется рассмотреть, какие элементы этой общей (объективной) языковой картины мира реализовались именно в поэтических текстах. То есть словарь должен наглядно показывать разницу между фоновой, общей языковой картиной мира и той её частью, которая была задействована Тютчевым в процессе репрезентации художественной идеи. Это частный случай противопостав-


51

ления поэтического языка «стандартному литературному языку как языку официального быта»*М. И. Шапир*. Universum versus: Язык — стих — смысл в рус. поэзии XVIII-XX веков. М., 2000. С. 9.

Словарь, призванный дать структурированный материал для дальнейшего анализа, был нами составлен. Он воплощает в себе все приведенные выше теоретические положения*Б. В. Орехов*. Идеографический словарь языка французских стихотворений Тютчева. Уфа, 2004..

В словаре представлена градация лексики в её системности на шкале значимости-индифферентности слов по отношению к французской поэтической картине мира на общем фоне французского языка. Так в форме словаря оказывается актуализирована специализация поэтического языка как языка духовной культуры: «Языки духовной культуры были выделены из языкового континуума с целью выражения особой, небытовой семантики»*М. И. Шапир*. Universum versus: Язык — стих — смысл в рус. поэзии XVIII-XX веков. М., 2000. С. 12..

В качестве фоновой нами взята французская языковая картина мира, кодифицированная в идеографическом словаре Р. Халлига и В. фон ВартбургаHallig, Wartburg 1963 – *R.Hallig, W. von Wartburg*. Begriffssystem als Grundlage für Lexikographie. Berlin, 1963., где, по словам Ю. Н. Караулова, «сознательно ставятся знаки равенства между структурой словаря и картиной мира»*Ю. Н. Караулов*. Общая и русская идеография. М., 1976. С. 247..

Наш идеографический словарь французских стихотворений Ф. И. Тютчева построен в форме реестра выделенных Халлигом и Вартбургом семантических категорий, в ячейки которого записываются регистрируемые у Тютчева слова. Таким образом, наглядно демонстрируется (в том числе и графически), какие из этих ячеек являются пустыми, а какие — узловыми для Тютчева в его французской поэтической картине мира. «Структура идеографического словаря составляет, особенно в своей инвариантной части, один из компонентов “картины мира”, а именно статический её компонент, который включает принципы членения лексического состава данного языка и отражает наиболее общие, доминантные грамматические категории, определяющие его структурный тип»*Ю. Н. Караулов*. Общая и русская идеография. М., 1976. С. 259..

Такая понятийная модель дает наглядное представление о том, какие элементы французской языковой картины мира нашли воплощение в поэтическом творчестве Тютчева, а, следовательно, являются значимыми именно для художественного мира текстов. Сам по себе метод идеографического моделирования применим к другим авторам и текстам, но в случае с французскими стихотворениями Тютчева кажется наиболее результативным по сравнению с другими методами, так как в словаре наглядно отражаются значимые и нерелевантные для поэтической картины мира Тютчева мотивы, функционирующие в рамках одного замкнутого корпуса текстов.

Из первых наблюдений, которые оказывается возможным сделать на материале словаря, можно упомянуть, что среди слов, вошедших в семантическое поле «язык»*Б. В. Орехов*. Идеографический словарь языка французских стихотворений Тютчева. Уфа, 2004. С. 28 во франкоязычных стихотворе-


52

ниях отсутствуют слова, обозначающие ‘молчание’. Считается, что в стихах на русском языке у Тютчева понятие молчания занимает центральное место (стихотворение «Silentium!»), а во французских стихотворениях эксплицитно не представлено. Это согласуется с тем, что в русском тексте перевода из Микеланджело Тютчев употребляет привычное ему слово «молчи»: «Молчи, прошу, не смей меня будить…». Во французском переводе призыв выражен совершенно иначе: de grâce, parlez bas, то есть «ради милости, говорите тише», а не ne parlez pas, то есть не «не говорите» или, положим, *silence! — эмфатическим призывом к тишине. Французский перевод в большей степени соответствует итальянскому оригиналу, а в русском наблюдается переводческая вольность, по всей видимости, отражающей особенности его собственной языковой картины мира. Этот факт подтверждает представление о том, что как русскоязычный автор Тютчев отдавал предпочтение «молчанию» перед говорением, а во французских стихах мог обойтись даже «тихим говорением», не отрицая факта речи как такового. Вероятно, русский язык был для Тютчева в большей степени «языком молчания», чем французский.

Разумеется, недостаток источников не позволяет говорить об этих выводах как об окончательных, но сделать некоторые наброски к реконструкции французского Тютчева всё же возможно и инструментом такой реконструкции служит авторский идеографический словарь.

Цитирование

ГОСТ

Орехов Б. В. Французские стихотворения Ф. И. Тютчева в свете авторской лексикографии // Проблемы авторской и общей лексикографии: Материалы международной научной конференции / Под ред. докт. фил. наук, проф. А. Л. Голованевского, канд. фил. наук, доц. Л. Л. Шестаковой. — Брянск: РИО БГУ, 2007. — С.49—53.

BibTex

@InProceedings{orekhov2007tiutchev,
  title = {Французские стихотворения Ф. И. Тютчева в свете авторской лексикографии},
  url = {https://nevmenandr.github.io/portfolio/html/2007/autlex/},
  booktitle = {Проблемы авторской и общей лексикографии},
  publisher = {РИО БГУ},
  address = {Брянск},
  author = {Орехов, Борис},
  year = {2007},
  pages = {49--53},
}

Enjoy Reading This Article?

Here are some more articles you might like to read next:

  • Режиссёр Говорухин против кино
  • Животный мир «Слова о полку Игореве» в переводе Филиппа Супо
  • Воскресение жанра — сетевая эротическая литература
  • Что такое филология?
  • Корпус переводов как инструмент лингвостиховедческого исследования