Надпись Уни¶
[Граф, правитель Юга], камергер, приближенный к Нехену, владыка Нехеба, единственный спутник, почитаемый пред Осирисом, Первым из Западных, Уни. Он говорит:
[Я был ребенком], который завязал пояс под властью Тети; моей должностью была должность надзирателя за [...] и я занимал должность младшего хранителя владений фараона.
........ [Я был] старшим из [...] камеры под властью Пепи. Его величество назначил меня на ранг спутника и младшего жреца его пирамидного города. Пока моей должностью была ..... его [величество сделал меня] судьей, приближенным к Нехену. Он любил меня больше, чем любого из своих слуг. Я «слышал» (судебные дела), будучи наедине с (только) главным судьей и визирем, по каждому частному делу .... во имя царя, царского гарема и шести судебных палат, потому что царь любил меня больше, чем любого из своих чиновников, больше, чем любого из своих вельмож, больше, чем любого из своих слуг.
Затем я [ис]просил ... у величества царя, чтобы мне привезли известняковый саркофаг из Трои. Царь приказал казначею бога переправиться вместе с отрядом [мо]ряков под его началом, чтобы привезти мне этот саркофаг из Трои; и он прибыл с ним на большом корабле, принадлежащем дворцу, вместе с [его] крышкой, ложной дверью; [установкой], двумя [....] и одной жертвенной плитой. Никогда подобного не делали ни для какого слуги, ибо я был превосходен в сердце его величества, ибо я был приятен сердцу его величества, ибо его величество любил меня.
Пока я был судьей, приближенным к Нехену, его величество назначил меня единственным спутником и старшим хранителем владений фараона, и [...] из четырех старших хранителей владений фараона, которые там были. Я делал так, что его величество хвалил меня, когда готовил двор, когда готовил путешествие царя (или) когда устанавливал стоянки. Я делал все так, что его величество хвалил меня за это превыше всего.
Когда было возбуждено судебное разбирательство в гареме против царицы Имтес, его величество повелел мне войти, чтобы выслушать дело наедине. Не было там ни главного судьи и визиря, ни вельможи, а только я один, потому что я был превосходен, потому что я был приятен сердцу его величества; потому что его величество любил меня. Я один был тем, кто записал это вместе с единственным судьей, приближенным к Нехену; тогда как моей должностью была (только) должность старшего хранителя владений фараона. Никогда прежде подобный мне не слышал тайны царского гарема, кроме как потому, что царь повелел мне слышать (это), ибо я был более превосходен сердцу его величества, чем любой из его чиновников, чем любой из его вельмож, чем любой из его слуг.
Его величество воевал против азиатских жителей песков, и его величество собрал войско из многих десятков тысяч; во всем Юге, к югу до Элефантины и к северу до Афродитополя; в Северной стране по обе стороны всей в [крепости], и среди [крепостей], среди негров Иртет, негров Мазои, негров Иам, среди негров Уават, среди негров Кау и в земле Темех. Его величество послал меня во главе его войска, тогда как графы, носители царской печати, единственные спутники дворца, номархи и начальники крепостей, принадлежащих Югу и Северной стране; спутники, начальники караванов, старшие жрецы, принадлежащие Югу и Северной стране, надзиратели царских владений, были (каждый) во главе отряда Юга или Северной страны, крепостей и городов, которыми они командовали, и негров этих стран. Я был тем, кто разрабатывал для них план, тогда как моей должностью была (только) должность старшего хранителя владений фараона [...]. Ни один из них [...] со своим соседом; ни один из них не грабил [тесто] (или) сандалии у путника; ни один из них не брал хлеба ни из какого города; ни один из них не брал ни одного козла ни у какого народа. Я отправил их от Северного Острова, Ворот Ихотепа, излучины Хора, Нибмата. Тогда как я был этого ранга .... .... .... все, я [проверил] численность этих войск, (хотя) никогда ни один слуга не проверял.
Это войско вернулось в безопасности, (после того как) оно разорило землю жителей песков; это войско вернулось в безопасности, (после того как) оно уничтожило землю жителей песков; это войско вернулось в безопасности, (после того как) оно разрушило ее крепости; это войско вернулось в безопасности, (после того как) оно срубило ее смоковницы и виноградные лозы; это войско вернулось в безопасности, (после того как) оно бросило огонь во все ее [войска]; это войско вернулось в безопасности, (после того как) оно перебило войска там, многие десятки тысяч; это войско вернулось в безопасности, (после того как) [оно увело] оттуда великое множество живых пленников. Его величество хвалил меня за это превыше всего.
Его величество послал меня отправить [это войско] пять раз, чтобы пройти по земле жителей песков при каждом их восстании, с этими войсками. Я делал так, что [его] величество хвалил меня [за это].
Когда было сказано, что есть мятежники из-за дела среди этих варваров в земле Газельего Носа, я переправился на военных кораблях с этими войсками и отплыл за высоту гребня к северу от жителей песков. Когда это войско было [приведено] на дорогу, я пришел и поразил их всех, и каждый мятежник среди них был убит.
Когда я был [владыкой подножия] дворца и носителем сандалий, царь Верхнего и Нижнего Египта, Мернере, мой владыка, да живет он вечно, сделал меня графом и правителем Юга, к югу до Элефантины и к северу до Афродитополя; ибо я был превосходен в сердце его величества, ибо я был приятен сердцу его величества, ибо его величество любил меня.
Когда я был [владыкой подножия] и носителем сандалий, его величество хвалил меня за бдительность и внимательность, которые я проявлял в месте аудиенций, превыше всех его чиновников, превыше [всех его] вельмож, превыше всех его слуг. Никогда прежде эта должность не была пожалована ни одному слуге. Я действовал как правитель Юга к его удовлетворению. Ни один из них [...] со [своим] соседом. Я выполнил все задачи; я перечислил все, что причитается (кредиту) двора в этом Юге, дважды; все трудовые повинности, что причитаются (кредиту) двора в этом Юге, дважды. Я выполнил [... ... ... ...] в этом Юге; никогда прежде подобное не было сделано в этом Юге. Я делал все так, что его величество хвалил меня за это.
Его величество послал меня в Ибхет, чтобы привезти саркофаг (названный): «Сундук Живущего», вместе с его крышкой и дорогим, великолепным пирамидионом для пирамиды (названной): «Мернере-Сияет-и-Прекрасен», царицы. Его величество послал меня в Элефантину, чтобы привезти ложную дверь из гранита вместе с ее жертвенной плитой, двери и [установки] из гранита; чтобы привезти дверные проемы и жертвенные плиты из гранита, принадлежащие верхней палате пирамиды (названной): «Мернере-Сияет-и-Прекрасен», царицы. Затем я отплыл вниз по течению к пирамиде (названной): «Мернере-Сияет-и-Прекрасен» с 6 грузовыми кораблями, 3 [буксирными] кораблями и 3 [...]-кораблями для одного только военного корабля. Никогда Ибхет и Элефантина не были посещены во времена каких-либо царей только одним военным кораблем. Все, что его величество повелел мне, я выполнил полностью согласно всему, что его величество повелел мне.
Его величество послал меня в Хатнуб, чтобы привезти огромную жертвенную плиту из твердого камня Хатнуба. Я привез вниз эту жертвенную плиту для него всего за 17 дней, после того как она была добыта в Хатнубе, и я доставил ее вниз по течению на этом грузовом корабле. Я вытесал для него грузовой корабль из акации длиной в 60 локтей и шириной в 30 локтей, построенный всего за 17 дней, в третьем месяце третьего сезона. Хотя воды не было в [...], я причалил в безопасности к пирамиде (названной): «Мернере-Сияет-и-Прекрасен»; и все было выполнено моей рукой, согласно повелению, которое величество, мой владыка, повелел мне.
Его величество послал [меня] вырыть пять каналов на Юге и сделать 3 грузовых корабля и 4 [буксирных] корабля из акации Уавата. Тогда вожди негров Иртет, Уават, Иам и Мазои доставили древесину для этого, и я сделал все всего за один год. Они были спущены на воду и нагружены очень большими гранитными блоками для пирамиды (названной): «Мернере-Сияет-и-Прекрасен». Я затем [...] для дворца во всех этих 5 каналах, потому что я чтил, потому что я [...], потому что я восхвалял славу царя Верхнего и Нижнего Египта, Мернере, да живет он вечно, более всех богов, и потому что я выполнил все согласно повелению, которое его Ка повелел мне.
Я был любим своим отцом и восхваляем своей матерью; первенец .... приятный своим братьям, граф, истинный правитель Юга, почитаемый Осирисом, Уни.
Иллюстрация¶
