Сказка о взятии Юпы¶
Перевод выполнен по изданию У. М. Флиндерса Петри «Egyptian Tales Translated from the Papyri. Second Series: XVIIIth to XIXth Dynasty» (1895).
Во времена царя Мен-хепер-Ра (Тутмоса III) случился мятеж среди людей его величества, находившихся в Юпе. И сказал его величество: «Пусть Тахутия выступит со своей пехотой и уничтожит этого нечестивого Врага в Юпе». И призвал он одного из своих приближённых и сказал ему: «Спрячь мою великую палицу, которая творит чудеса, среди поклажи Тахутии, чтобы моя сила была с ним».
Когда же Тахутия приблизился к Юпе со всей пехотой фараона, послал он сказать Врагу в Юпе: «Вот, его величество, царь Мен-хепер-Ра, послал против тебя всё это великое войско; но что с того, если сердце моё — как сердце твоё? Приди же, и давай поговорим в поле, и увидим друг друга лицом к лицу». И пришёл Тахутия с некоторыми из своих людей; и Враг в Юпе пришёл также, но колесничий его, бывший с ним, был верен сердцем царю Египта. И говорили они друг с другом в большом шатре, который Тахутия поставил поодаль от воинов.
Но Тахутия приготовил двести мешков, с верёвками и оковами, и сделал большой кожаный мешок с медными оковами, и много корзин: и были они в шатре его, мешки и корзины, и поместил он их так, как кладут корм для коней в корзины. Ибо пока Враг в Юпе пил с Тахутией, люди его пили с пехотинцами фараона и веселились с ними. И когда попойка их окончилась, сказал Тахутия Врагу в Юпе: «Если будет угодно тебе, пока я останусь с женщинами и детьми твоего города, пусть приведут моих людей с конями, чтобы дать им корм, или пусть кто-нибудь из апиру сбегает за ними». И пришли они, и спутали коней, и дали им корм, и кто-то нашёл великую палицу Мен-хепер-Ра и пришёл сказать о том Тахутии. И тогда сказал Враг в Юпе Тахутии: «Желает сердце моё увидеть великую палицу Мен-хепер-Ра, что зовётся «...таутнефер». Клянусь ка царя Мен-хепер-Ра, будет она в руках твоих сегодня; так сделай же доброе дело и принеси её мне». И сделал так Тахутия, и принёс палицу царя Мен-хепер-Ра. И схватил он Врага в Юпе за одежду его, и встал, и сказал: «Взгляни на меня, о Враг в Юпе! Вот великая палица царя Мен-хепер-Ра, грозного льва, сына Сехмет, которому Амон, отец его, даёт силу и могущество». И поднял он руку свою и ударил Врага в Юпе по лбу, и тот пал бездыханным перед ним. И положил он его в кожаный мешок, и сковал руки Врага в Юпе оковами, и надел на ноги его колодки с четырьмя кольцами. И приказал он принести двести мешков, которые приготовил, и поместил в них двести воинов, и наполнил пустоты верёвками и деревянными колодками, запечатал их печатью, и добавил к ним верёвочные сети и шесты для ношения. И дал он нести их каждому сильному пехотинцу, всего шестьсот человек, и сказал им: «Когда войдёте в город, откроете свои ноши, схватите всех жителей города и быстро закуйте их в оковы».
Тогда вышел один и сказал колесничему Врага в Юпе: «Господин твой пал; иди, скажи госпоже своей: «Радостная весть! Ибо Сутех отдал Тахутию нам, с женой его и детьми его; вот начало дани их», — чтобы она поняла, что двести мешков, полных людей, верёвок и оков, — это подарок». И пошёл он перед ними, чтобы порадовать сердце госпожи своей, говоря: «Мы захватили Тахутию». Тогда открылись ворота города перед пехотинцами: вошли они в город, открыли свои ноши, схватили всех горожан, и малых, и великих, быстро надели на них верёвки и оковы; и сила фараона овладела тем городом. Отдохнув, Тахутия послал весть в Египет царю Мен-хепер-Ра, господину своему, говоря: «Радуйся, ибо Амон, добрый отец твой, отдал тебе Врага в Юпе вместе со всем народом его, и также город его. Пошли же людей взять их в плен, чтобы наполнить дом отца твоего Амона-Ра, царя богов, слугами и служанками, и да будут они повержены под ноги твои во веки веков».
Примечание переводчика: Сказка основана на реальном историческом эпизоде времён Тутмоса III. Тахутия — известный военачальник, чья золотая чаша с именем хранится в Лувре. Приём с воинами в мешках — древнейшая известная литературная версия хитрости, впоследствии повторённая в «Троянском коне» и сказаниях об Али-Бабе.
Иллюстрация¶
