Skip to content

Сказка о двух братьях

Перевод выполнен по изданию Е. А. Уоллиса Баджа «Egyptian Hieroglyphic Reading Book for Beginners» (1895), в которое включён полный перевод папируса д'Орбиней.


Глава I

Некогда жили два брата, дети одного отца и одной матери. Старшего звали Анупу, а младшего — Бата. У Анупу был дом и жена, а младший брат жил с ним как слуга: он шил для него одежду, ходил за его скотом в поле, пахал, трудился и выполнял все работы в поле. И был его младший брат хорошим земледельцем, подобного которому не было во всей земле Египетской.

Много дней подряд младший брат ходил за скотом, как было у него заведено, и каждый вечер возвращался домой, нагруженный всякими овощами с полей. Придя с лугов, он клал их перед старшим братом, который сидел со своей женой. Напившись и поев, он ложился спать в хлеву со своим скотом.

Наутро, когда хлебы были испечены, он клал их перед старшим братом, брал с собой хлеб в поле и выгонял скот на пастбище. Когда он пас скот, коровы говорили ему: «В таком-то месте трава хороша». Он слушал всё, что они говорили, и водил их туда, где трава была обильна. И скот, который пасся перед ним, стал очень хорош, и размножился, и умножился.

Когда настала пора пахоты, Анупу сказал Бате: «Пойдём, возьмём наших быков и будем пахать, ибо земля вновь открылась и хорошо для пахоты. Ступай же в поле с зерном сегодня, ибо мы начнём пахать завтра на рассвете». Так сказал он ему, и младший брат сделал всё, как велел ему старший брат.

Настал следующий день, на рассвете они вышли в поле с быками и стали пахать, и сердца их были весьма рады от их работы. И случилось после этого, когда они были в поле, старший брат послал младшего, сказав: «Беги скорее и принеси пшеницы из усадьбы». Младший брат нашёл жену старшего брата сидящей и причёсывающей волосы и сказал ей: «Встань и дай мне пшеницы, чтобы я мог поскорее вернуться в поле, ибо старший брат мой не хочет, чтобы я мешкал». Она сказала: «Пойди, открой житницу и возьми себе сколько захочешь, чтобы не пришлось мне вставать и уронить волосы». Тогда юноша пошёл в свой хлев и вынес большой кувшин, ибо хотел взять много зерна; он наполнил его пшеницей и ячменём и вышел с ними. Она сказала ему: «Много ли на плече у тебя?» Он ответил ей: «Ячменя три меры, пшеницы две — всего пять мер на плече у меня». Тогда она сказала ему: «Сила велика в тебе, ибо видела я её каждый день», — и сердце её исполнилось желанием любви к нему; она встала, объятая страстью к нему, и сказала: «Позволь нам полежать вместе некоторое время; и если ты согласишься, я сделаю для тебя прекрасные одежды». Тогда юноша уподобился яростному дикому зверю Юга от гнева из-за этих постыдных слов, которые она сказала ему; и она сильно испугалась. И юноша сказал ей: «Воистину, ты в глазах моих — как мать, и муж твой — как отец, ибо он старше меня и дал мне жизнь. Как постыдны слова, которые ты сказала мне! Не повторяй их. Я сам никому о них не скажу и не позволю им сойти с уст моих ни перед одним живым человеком». Сказав так, он поднял свою ношу и пошёл в поле, пришёл к старшему брату, и они продолжали трудиться без перерыва.

Глава II

К вечеру старший брат вернулся в свой дом, а младший брат [последовал] за своим скотом, нагрузился всякими плодами полей и погнал скот перед собой, чтобы уложить его в хлеву в усадьбе. И жена старшего брата боялась из-за слов, которые она сказала; она взяла прогорклый жир и сделала вид, что её дурно обидел насильник, желая сказать мужу, когда тот вернётся, по своему обычаю, к вечеру: «Это твой младший брат так жестоко поступил со мной».

И когда Анупу вошёл в дом, он нашёл жену лежащей ничком, больной, как будто над нею совершили насилие; она не подала ему воды на руки, как делала каждый день; не зажгла перед ним огня; дом его был во тьме, а она лежала больная и немощная. Муж сказал ей: «Кто говорил с тобою?» И она сказала ему: «Никто не говорил со мной, кроме твоего младшего брата. Когда он пришёл взять для тебя зерно, он застал меня сидящей одну и сказал мне: «Позволь нам полежать вместе, распусти волосы свои». Так он сказал мне, но я не послушалась его. И я сказала: «Разве я не мать тебе? И разве старший брат твой не как отец тебе?» Так я сказала ему. И он испугался, и дурно обошёлся со мной, чтобы я не рассказала тебе об этом. Если ты оставишь его в живых, я умру. И вот, когда он придёт домой к вечеру, так как я рассказала тебе о его постыдных словах, ясно, что он сделает со мной».

И старший брат стал как яростный дикий зверь Юга; он наточил свой кинжал и взял его в руку и стал за дверью своего хлева, чтобы убить младшего брата, когда тот войдёт туда к вечеру, чтобы уложить свой скот в стойла. И на закате младший брат нагрузился полевыми плодами всякого рода, по своему обыкновению, и когда он приблизился к дому и вожак стада входил в хлев, она сказала своему пастуху: «Вот, твой старший брат стоит перед тобой с кинжалом в руке, чтобы убить тебя; беги от него». И, услышав речь первой коровы, когда вторая вошла в хлев, она сказала ему то же самое. И, заглянув под дверь хлева, он увидел ноги и ступни старшего брата, стоявшего за дверью с кинжалом в руке. Он опустил свою ношу на землю и пустился бежать со всей скоростью; и старший брат преследовал его с кинжалом в руке.

Тогда младший брат воззвал к Ра-Хармахису, говоря: «О мой добрый господин, это ты судишь зло и правду!» И Ра услышал все его слова. И Ра сотворил великий поток, полный крокодилов, между юношей и его старшим братом; и один стоял на одном берегу, а другой — на другом. И старший брат дважды ударил рукой об руку, ибо не смог убить его. И младший брат закричал ему с другого берега, говоря: «Жди до рассвета; и когда Атон взойдёт, я буду судиться с тобою перед ним, ибо он выпрямляет кривое. Что до меня, я никогда больше не буду жить с тобою и никогда не останусь в каком-либо месте, где есть ты; я уйду в Долину Кедра».

Глава III

Когда наступил следующий день, и Ра-Хармахис взошёл, они взглянули друг на друга. И юноша вновь заговорил со старшим братом, говоря: «Как мог ты преследовать меня, чтобы бесчестно убить, не выслушав того, что сказали мои уста? Но я воистину младший брат твой, и ты сам был для меня как отец, и жена твоя была для меня как мать. И вот, когда ты послал меня принести нам пшеницы, не сказала ли твоя жена мне: «Позволь нам полежать вместе немного»? Но она представила дело совсем иначе». Тогда он дал ему понять всё, что произошло между ним и его женой, и поклялся Ра-Хармахисом, говоря: «Воистину, твоя засада на меня, хитрая и тайная, за дверью с кинжалом в руке, была гнусным и мерзким делом!» И, взяв кремнёвый нож, он оскопил себя и бросил отрезанное в воду, где его проглотила рыба нар. И он ослабел и упал в обморок от истощения.

И сердце старшего брата поразила величайшая скорбь, и он громко заплакал, ибо не знал, как переправиться туда, где был младший брат, из-за крокодилов. Тогда младший брат закричал ему, говоря: «Вот, ты хочешь помнить один злой поступок, но не хочешь вспомнить ни одного доброго дела, ни одного из всех тех, что я сделал для тебя. А теперь ступай в свой дом и паси свой скот, ибо я никогда не останусь в том месте, где ты; я ухожу в Долину Кедра. И вот что ты сделаешь для меня, когда придёшь позаботиться обо мне: внимай рассказу о том, что случится со мной. Я заколдую моё сердце и положу его на цветок кедра. Когда кедр будет срублен и сердце моё упадёт на землю, ты придёшь искать его. Если ты будешь искать его семь лет, не дай сердцу твоему пасть духом; и когда ты найдёшь его, положи его в чашу с холодной водой, и я оживу и отомщу за обиды, причинённые мне. И ты узнаешь, что со мной случилось, когда тебе подадут кувшин пива, и оно запенится. Не медли, ибо уже свершилось с тобою».

И он ушёл в Долину Кедра, а старший брат пошёл в свой дом, возложив руки на голову и посыпав себя прахом. Достигнув дома, он убил свою жену и бросил её собакам и сел оплакивать своего младшего брата.

Глава IV

Много дней спустя младший брат был в Долине Кедра, и не было с ним никого; он проводил дни, охотясь на мелкую дичь в холмах, а ночью спал под кедром, на цветке которого было его сердце.

И он построил себе дом в Долине Кедра и наполнил его всяким добром, какое пожелал. Однажды, выйдя из дома, он встретил Девятерых богов, которые шли управлять всей землёй. И боги сказали друг другу, обращаясь к нему: «О Бата, бык Девятерых, ты ли один здесь, оставив свой город из-за жены Анупу, старшего брата твоего? Вот он убил свою жену. И ты отомщён им всем, кто обидел тебя».

Их сердца были очень опечалены им, и Ра-Хармахис сказал Хнуму: «Сотвори жену для Баты, чтобы он не жил один». И Хнум сотворил ему подругу. Она была прекраснее телом, чем любая женщина во всей земле, ибо в ней был сок всех богов. И пришли семь Хатхор, чтобы увидеть её, и сказали все в один голос: «Она умрёт от ножа». И он возжелал её всем сердцем, и она поселилась в его доме, пока он проводил дни, охотясь на мелких зверей в холмах и принося их к её ногам. И он сказал ей: «Не выходи, чтобы море не схватило тебя, ибо я не смогу спасти тебя от него, потому что я — как женщина, подобная тебе. Кроме того, моё сердце помещено на вершине цветка кедра. Если другой найдёт его, я буду сражаться с ним». И он рассказал ей о своём сердце во всей полноте.

Глава V

Много дней спустя, когда Бата отправился на охоту, как обычно, молодая женщина вышла прогуляться под кедром близ своего дома. Она увидела, как море поднялось за ней, и побежала прочь и вошла в дом. И море воззвало к кедру, говоря: «Схвати её для меня». И кедр принёс одну прядь её волос. И море принесло её в Египет и положило в месте стирки белья фараона. И запах пряди волос проник в одежды фараона, и царь гневался на прачек, говоря: «Что это за запах в моих одеждах?»

И царь приказал искать по всей земле; и однажды, когда он сидел за столом, к нему привели человека с дарами, и царь узнал запах, который был в его одеждах. И он спросил, откуда тот пришёл, и тот сказал, что пришёл из земли Кедра. И царь послал воинов, чтобы привести ту девушку. И они привели её к фараону, и он возлюбил её всем сердцем и сделал её своей главной женой.

И он сказал ей: «Как ты сюда попала?» И она рассказала ему всё о Бате. И царь решил срубить кедр, где было сердце Баты.

Глава VI

И послал царь воинов, и они срубили кедр, и сердце Баты упало на землю. И Бата упал мёртвым.

А Анупу, когда наступил день, взял кувшин пива, и оно запенилось. И он сказал: «Горе мне! Это случилось с моим братом». И он взял свой посох и сандалии и отправился в путь. И, достигнув Долины Кедра, он нашёл брата мёртвым. И он заплакал и стал искать сердце брата. И он искал его семь лет, но не нашёл. Тогда он сказал в сердце своём: «Я найду его!» И он нашёл его в виде сухой горошины на земле. И он положил её в чашу с холодной водой. И Бата ожил.

И Бата сказал Анупу: «Я стану могущественным быком, и ты посадишь меня на спину, и мы отправимся в Египет. И когда мы придём к фараону, он скажет: „Этот бык — мой!“ И ты отдашь меня ему. И я принесу тебе великое богатство».

Глава VII

И Анупу сделал так, как сказал ему Бата. Они отправились в Египет, и фараон взял быка себе. И бык заговорил с фараоном, когда тот сидел за столом: «Я — Бата, младший брат Анупу. Ты взял мою жену, и она стала твоей. Но я отомщу ей».

И бык убил многих людей во дворце. И фараон приказал убить быка. И когда быка закололи, две капли его крови упали на землю, и из них выросли два больших дерева — персея. И одно дерево сказало фараону: «Я — Бата!» И фараон срубил деревья, и из щепки, упавшей в рот его жены, она зачала и родила сына. И этот сын стал фараоном после смерти отца. И он призвал Анупу и сделал его вельможей, и они жили в мире. И Бата, став фараоном, правил много лет, и все люди любили его.

Это история о двух братьях, записанная на папирусе во времена фараона Сети II (XIX династия).

Иллюстрация

Сказка о двух братьях